《白鹿原》1993年出版至今,在國內已推出40多個版本、發行170余萬冊,還出有日文、韓文、越南和法文4種外文版,卻一直沒有英文版。這是為什么呢?有評論家分析稱,“要原汁原味地翻譯出《白鹿原》中的陜西土話太難了”。這種說法,幾乎成為一種公認。
但中國作協副主席、《白鹿原》的作者陳忠實近日給出了另一種答案。“問題出在我身上”,他回憶說,事情發生在協商出法文版那一年,“簽約時,法方編輯說還想出別的外語版,要我把其他的外語版也簽給他們。我想人家把咱的書翻譯到其他國家,是好事,也沒往深處細想,稀里糊涂就簽了字”。
直到去年,法方出版機構除推出《白鹿原》法文版外,再沒其他動靜了。這么多年來,“至少有六七撥人來和我談過出英文版的事”,陳忠實告訴記者,去年美國一家大出版社還派人來北京,找中國作協和人民文學出版社協商出英文版一事。最后,因有那個合同在,美方出英文版得經法方授權,而美方想直接取得作者本人授權。最后,這事就擱下了。陳忠實不無遺憾地說:“洋合同絆住了《白鹿原》的英文版。”
中國作協創聯部李朝全介紹說,為扶持中國作家作品“走出去”,中國作協特意成立了“中國當代文學對外譯介”工作機構,還在中國作家網上推薦《白鹿原》等32部優秀作品,誠邀各國出版機構和譯者參與,并給予一定的資金資助。但是,中國作協目前還沒有專門代理作家海外版權事宜的機構。
目前,中國文學輸出主要依靠三種途徑:一是外國出版社來華與作家本人直接談;二是翻譯家或漢學家在取得作家授權后,再根據作品口味聯系國外的出版社;三是中國作家直接與國外出版社聯系。由于國內還沒有專門受理文學輸出業務的機構,所以很多作家處理文學輸出事務時,都是“一個人的戰斗”。
因涉外出版合同會牽扯很多具體的法律細節,這讓慣于握筆寫作,卻不會摳法律字眼的中國作家被人欺詐竟成為一種普遍現象。清華大學教授、作家格非的小說被法國一出版社引進后,對方只付了2000歐元稿酬,就轉手將版權賣給別的國家,卻未與他溝通;陜西作協主席賈平凹雖沒明說哪部作品被侵權,卻坦言在與海外出版社合作時一般基于多年積累起的人情和關系,彼此間的法律規范并不健全……
許多不愿具名的作家表示:中國作家跟國外簽約,很少有不被“暗算”的,對方的合同很多是霸王條款。有位作家還講了這么個故事:法國第五大城市尼斯的一出版社出版了幾個中國作家的書卻不付版稅,多位中國作家聯名起訴后,卻被法方告知出版社倒閉了,資產評估后才能付版稅,還要求中國作家出庭。該作家反問道:“你說,為那點看不見的版稅,誰會專門去法國打官司?”
近年來,世界對中國文學的關注度逐漸提高,這為更多的中國文學輸出到國外提供了機遇和可能。然而,文學代理在我國幾乎是個空白。在涉外出版缺乏職業代理人專業服務的前提下,如何跳過合同陷阱,避免中國作家被外國出版機構“暗算”已成為一個亟待解決的現實問題。(人民網)