中國網絡詞走紅《紐約時報》“給力”
例如:給力的枕頭
自從登上《人民日報》頭版頭條的那刻起,“給力”一詞就“一飛沖天”。近日,給力一路“飛”到美利堅,登上了《紐約時報》。
11月18日,《紐約時報》發表文章介紹“給力”。文章說,在中國網絡中象征著“酷”、“真棒”、“爽”的名詞“給力”,如今獲得了官方的認可。
“給力”源自漢語的“給”和“力”。單從語法上講,它代表“給予力量”的意思。但現在這個詞已經成了“酷”的象征。而中國網友還將“給力”、“不給力”兩個詞音譯成英語和法語,“geilivable”、“ungelivable”、“trèsguélile”。